Forleden rykkede jeg mig pludselig i stolen, da jeg hørte ordet pismire i en eller anden amerikansk film, vi sad og så i fjernsynet. Hovedpersonen måtte også forklare sin ledsager, at det betød ant (myre). Det var åbenbart, at der var tale om det gode gamle (og lidt barnlige) danske udtryk pissemyre, og jeg forestillede mig, at det var kommet med skandinaviske indvandrere til USA, for ordet findes ud over på dansk også på norsk også på svensk pissmyra, selv om ordet ikke er fint nok til at blive medtaget i min store svensk-danske ordbog udgivet af Gyldendal i 1966.
Ved nærmere granskning viser det sig, at ordet kan spores tilbage til middelalderengelsk og kan findes hos den store engelske 1300-tals fortæller Geoffrey Chaucer i en af hans canterbury fortællinger, nemlig den med “Stævningsmanden” (The Summoners Tale) fra anden halvdel af 1300-tallet: He is as angry as a pissemyre though tat he have all that he can desire.
Det er vel nærliggende at se det som et dansk ord, der via den store danske bosættelse i tidlig middelalder (vikingetid) i det nordøstlige england er gået ind i engelsk og er blevet der som et kuriøst indslag i sproget op til vore dage.